
There are two possiblities for finding out which programs haven't been translated yet:
Try to figure it out from the KDE Internationalization status table.
Compare the POT files with the POs for the particular language. In other words: If there are no PO files for a particular program under "kde-i18n/$LANG/messages/(package-name)", then the chances are pretty good that the program hasn't been translated yet. However, before you jump right in with translating, it's probably a good idea to read the rest of this page; otherwise you could end up doing a bunch of work in vain.
To find out which already-translated programs still need revision, there are the so-called "Highscore lists", available in both text and HTML formats, whereas the HTML version offers direct links to the specific languages and the PO files themselves.
Output of the text version typically looks like this:
de:
kdelnk: 4 fuzzy
kexpress: 1 fuzzy
killustrator: 5 fuzzy
klyx: 1 fuzzy
kmail: 1 untranslated
kohtml: 1 fuzzy 3 untranslated
kticker: 5 untranslated
ktop: 3 fuzzy 1 untranslated
webmaker: 1 fuzzy 9 untranslated |
"Fuzzy" is like a kind of question mark for the translations. These are sections which have been marked by an automatic checking routine (in msgmerge) as "suspicious" which means something to the effect of: "Please check this translation again".
Note: Completely untranslated programs do not appear in the Highscore list; that's what the i18n-table is for.
The most important step before beginning the actual translation is: Asking the coordinator whether a program is "free", i.e. that it's not being worked on by someone else, or that the program is not being rewritten or replaced by another one. Otherwise, you end up doing a lot of useless work.