There are two items to check if you finished translating a documentation, namely spelling of the words and syntax of the XML markup.
You could use the spell checker which is built into Lokalize ( → ). This spell checker can be configured through the Regional & Language page of System Settings (Spelling).
To check the XML syntax you have to generate the translated XML documentation (DocBook) from the
POfile. After that you can check the XML syntax of this
docbookfile with an XML parser. You have at least two possibilities to choose from, depending on whether you have only one documentation file or the necessary part of the whole source tree of the documentation for your language:
If you have at least the necessary part (the part where the
POfile in question resides) of the source tree of the package l10n-kf5 for your language and the doc part of the source tree of the package for the translated program (the part where the English
docbookfile in question resides), you could use the script update_xml (part of
l10n-kf5/scripts). You also need to have po2xml in your path, as it is called by this script. The script generates the
docbookfiles from the corresponding
POfiles for that language. The script takes the language to compile as first command line parameter, so if your language directory is named
$LANGUAGE, you type