This is meant as a short overview of the peculiarities of those file formats in the process of doc translation — basically, you already know them from the part on GUI translation.
The files that have to be translated are in Unicode UTF-8 format with the extension
.po. But this is only for the convenience of translators. Originally, the English documentation is included in DocBook files (see above). Once the documentation author commits a documentation to the SVN, the translatable strings from the file are extracted to a POT file and committed to
kf5/templates/docmessages on the server. If there are no updated templates on the server, your translations in the
docmessage.po will be removed by scripty's next run to the SVN. Basically, the resulting POTs do not differ too much from what you already know from the GUI files.
POT file is the common ground for the translation teams which produce for each
POT file one
PO for their language. These localized
PO files provide the translated strings, from which the program po2xml produces the translated DocBook file. po2xml must be regularly run by your language coordinator or dedicated committer for your language. This can be done using one of the scripts in /l10n-kf5/scripts, namely update_xml. During compilation of your translation files (see above), this translated DocBook files are processed to obtain HTML files that will be shown on screen. The generation of the translated DocBook files by po2xml require the
PO files to be syntactically correct.
You can find the English DocBook documentation in subdirectories of the source code for the corresponding package. The
POT files and the translated
PO files and DocBook files for all languages are located in the KDE package named kde-l10n. For the package "EXAMPLE" you will find
POTfiles in the directory
POfiles in the directory