The KDE-specific handling of plural slightly differs from the standard Gettext way of handling plurals. For information you have to refer to the perfect article in TechBase.
We already mentioned that the characters "#" and "~" have special meaning. A few other things to watch out for are the following:
The "&" character in one of the examples above is used to mark an "accelerator key", ie a letter which in combination with Alt (on PC keyboards) will execute the command; i.e. Alt + S for "Show &Status Bar". You have to make sure that the same letter is not marked twice within one menu. See Compilation, Context and Accelerator Checks.
Special characters such as quotes must be "escaped" (i.e. preceded with a backslash), if you want to use them as part of the text (see example below).
Unescaped quotes will be interpreted by the programs which read the file as the end of the "msgstr". The test routine msgfmt --statistics --check-header, described below, would terminate at this point with an error. The syntax highlighting and the check routines in Lokalize will help you with the handling of these special characters.
#: cardmaps.cpp:105 #, c-format msgid "kpat: PANIC, cannot load card pixmap \"%1\"\n" msgstr "KPat: schwerer Fehler, Kartenbild \"%1\" kann nicht geladen werden\n"
One problem which languages with longer than average words (German, for example, is notorious here) sometimes encounter is dialog boxes which are too small, cutting off or cramming together translated text. This is one of the things that can only be determined for sure by checking the translations in the compiled program. The obvious, but always temporary, solution is to "keep it short." You would basically do this if there were no more time to pursue the proper solution, namely contacting the author of the program so that he/she can adjust the geometry of the offending boxes. In any case, an email describing the problem should be sent to the author or e ven better create a new bug report in KDE Bugs.
Sometimes English text appears in the program interface even though the PO file has been completely translated, and the text in question cannot even be found there.
One way this can happen is when the text comes from "somewhere else" (often from frameworks which can be found throughout the KDE interface, sometimes from separate modules of the same program that have extra POs or user interface files (.ui), resource files (.rc), configuration files (.kcfg), desktop files (.desktop), json files (.json) or even from Qt™ ). Another possibility is that this particular text has not been made "i18n conform" by the author or simply not loaded by them.
Any strings which should be seen by the user are supposed to be passed to the C++ function
QString i18n(const char *text). This ensures that the properly localized version of a string is shown (assuming there is a translation). Thus, it is only possible to translate texts which have been prepared in this manner. In cases where the untranslated text cannot be found in the PO file the author may have forgotten to do this. If you want to know for sure, you need to look in the source to the program; for example, you can find out the filename and line number by using grep -n "
text in question" *.cpp in the source code folder.
Anyway, if you discover such a case, please file a bug at bugs.kde.org or write the author of the program. Do not just leave the problem unmentioned. If you are not sure about how the message should be improved, and how it may effect other languages, it will be reasonable to write to
(kde-i18n-doc AT kde.org)where the issue can be discussed with translators from other languages.