La traduction
Précédent
Suivant

La traduction

Traduire avec kbabel

Généralités

Pour obtenir de l'aide sur l'utilisation de kbabel, consultez son manuel d'utilisation.

Les entités

Les documentations contiennent un certain nombre d'entités, identifiables par le fait qu'elles commencent par une esperluette (&) et qu'elles se terminent pas un point-virgule. Il s'agit de sortes d'identificateurs qui seront remplacés par la chaîne correspondante en français au moment de la compilation de la documentation.

Les entités doivent être traduites par leur équivalent en français, en utilisant le tableau suivant :

Tableau 3.1. Entités anglaises et correspondances en français

anglaisfrançaissera remplacé automatiquement par
&Backspace;&Correction;<keycap>Correction</keycap>
&ie;&cad;c'est-à-dire
&cdrom;&cdrom;<hardware>lecteur de CD-ROM</hardware>
&dpi;&dpi;<acronym>dpi</acronym>
&eg;&pex;par exemple
&etc;&etc;<abbrev>etc.</abbrev>
&FAQ;&FAQ;<acronym>FAQ</acronym>
&kcontrol;&kcontrol;KControl (s'il s'agit de l'exécutable)
&kcontrol;&centreConfiguration;<application>Centre de configuration de &kde;</application> (s'il s'agit de l'application)
&khelpcenter;&khelpcenter;KHelpcenter (s'il s'agit de l'exécutable)
&khelpcenter;&centreAide;<application>Centre d'aide de &kde;</application> (s'il s'agit de l'application)
&LMB;&BGS;bouton <mousebutton>gauche</mousebutton> de la souris
&Shift;&Maj;<keycap>Maj</keycap>
&MMB;&BCS;bouton <mousebutton>central</mousebutton> de la souris
&RMB;&BDS;bouton <mousebutton>droit</mousebutton> de la souris
&OS;&SE;système d'exploitation

Pour les entités &khelpcenter; et &kcontrol;, utilisez les entités françaises correspondantes &centreAide; et &centreConfiguration; s'il s'agit de l'application (c'est le cas la plupart du temps). S'il s'agit de l'exécutable, laissez les entités anglaises.

Que faire si vous trouvez une erreur ?

Si vous trouvez une erreur dans la documentation originale, ne la corrigez surtout pas. Traduisez-la et faites un rapport de bogue soit directement à l'auteur de la documentation, soit au rédacteur de la documentation. Bien que ça puisse vous paraître étrange, ceci permet d'une part de faire profiter toutes les autres équipes de traduction de la correction (en faisant remonter l'erreur au niveau international), d'autre part de faciliter la mise à jour de la documentation (en laissant volontairement l'erreur, il est plus facile de repérer les modifications à apporter).

Doit-on traduire les balises ?

Non ! Ne traduisez jamais une balise. Veillez aussi à ce que toutes les balises du paragraphe en anglais se retrouvent dans la traduction française, en respectant leur ordre d'apparition.

Peut-on ajouter des balises ?

Oui, c'est possible, mais il est relativement rare que celà soit nécessaire. Vous serez en particulier confrontés à deux cas.

  • Vous avez une phrase ou un mot en langue étrangère. Encadrez-la/le avec les balises <foreignphrase> et </foreignphrase>
  • Il est parfois nécessaire de mettre entre guillemets dans la version française alors que l'original n'en a pas. Utilisez les balises <quote> et </quote>.

Ajout des noms des traducteurs et relecteurs

Les fichiers « po » contiennent tous deux chaînes dédiées aux informations concernant les traducteurs et relecteurs de la documentation.

ROLES_OF_TRANSLATORS

Ceci correspond aux informations qui figureront au début de la documentation, aux côté de celles concernant les développeurs et auteurs de la documentation en anglais. Traduisez cette chaîne par :

&traducteurPrénomNom; si vous traduisez la documentation
&relecteurPrénomNom; si vous relisez la documentation

Remplacez « Prénom » par votre prénom et « Nom » par votre nom. Utilisez uniquement des caractères, sans accents et sans espaces. Si c'est votre première traduction, précisez au coordinateur qu'il faut crééer cette nouvelle entité.

CREDIT_FOR_TRANSLATORS

Ceci correspond aux informations qui figureront à la fin de la documentation, aux côté de celles concernant les développeurs et auteurs de la documentation en anglais. Traduisez cette chaîne par :

Remplacez « Prénom » par votre prénom et « Nom » par votre nom. Utilisez uniquement des caractères, sans accents et sans espaces. Si c'est votre première traduction, précisez au coordinateur qu'il faut crééer cette nouvelle entité.

<para>Traduction française par &PrénomNom;</para> si vous traduisez,
<para>Relecture de la documentation française par &PrénomNom;</para> si vous relisez.

Quelques règles de grammaire

Voici en vrac quelques règles de grammaires.

Majuscules accentuées

Il faut mettre les accents sur les lettre majuscules. Pour obtenir une majuscule accentuée, maintenez enfoncée la touche MAJ, puis la lettre minuscule accentuée. Ainsi, MAJ + é donne É.

Ponctuations fortes

Les ponctuations fortes ( ; : ! ? ) sont toujours précédées d'une espace insécable (&nbsp;), et suivies d'un espace simple. Voici un exemple dans lequel l'espace simple est symbolisé par le caractère de soulignement :

Voici un exemple&nbsp;:_
bla bla bla...

Énumérations

LES ENUMERATIONS (livre Lacoste Communication professsionnelle avec Office), page 49 :

  • Elles sont introduites par ":".

  • Elles sont séparées du texte qui les précède et qui les suit par un interligne blanc.

  • Elles sont alignées à la marge ou présentées avec retrait.

  • Chaque partie de l'énumération commence par un tiret, un signe de classification ou un autre symbole. Il est également possible d'utiliser la classification décimale.

  • Elles peuvent commencer par une majuscule ou une minuscule à condition de respecter chaque fois la même présentation.

  • Elles se terminent par un signe de ponctuation : virgule, point-virgule ou point (mais il faut uniformiser). Dans tous les cas la dernière partie se termine par un point. (exception : pas de ponctuation dans une énumération chiffrée).

Énumération sur une ligne :

Il n'est pas indispensable de "sauter une ligne" entre chaque élément de l'énumération. Si les lignes énumératives sont très courtes, il est possible de centrer l'énumération.

Énumérations sur plus d'une ligne :

À l'interligne 1, on laisse un espacement (6 ou 12 points) entre chaque élément de l'énumération. En revanche, à l'interligne 1,5 ou 2 il est préférable de ne pas laisser d'espacement entre chaque élément. Si le dernier élément seul comporte plus d'une ligne, il n'est pas indispensable « de laisser un espacement » entre chaque élément de l'énumération. La deuxième ligne (et les suivantes) sont présentées soit à la marge de gauche, soit alignées sous la première lettre de l'énumération, soit sous le signe de classification soit avec un léger retrait supplémentaire. Les deux premières solutions sont souvent les plus esthétiques.

En résumé, la règle pour la ponctuation est virgule pour énumération courte non chiffrée, point-virgule pour les énumérations comportant plus d'une ligne et un point à la fin.

Précédent
Suivant
Sommaire