Informazioni generali
  • Home page
  • Novità
  • Cosa si può tradurre?
  • A chi mi devo rivolgere?
  • Mailing list
  • Lista dei traduttori

  • Regole ed istruzioni

  • Sono un nuovo traduttore
  • Come si traducono i file .po
  • Come si traduce la documentazione
  • Dove trovo i file?
  • A chi mando i file tradotti?
  • Regole generali

  • Informazioni per i traduttori

  • Statistiche: GUI | DOC
  • Scadenze
  • Assegnazione pacchetti
  • Varie 

  • Link utili

  • Home page traduzioni (i18n.kde.org) 
  • KBabel Home page
  • Traduzione GNOME
  • Traduzione programmi GNU
  • Varie
  • Questi sono alcuni suggerimenti per la traduzione.
    Maggiori informazioni si possono trovare sulla home page i18n.kde.org

    Procedura di traduzione

    Per tradurre i messaggi di una applicazione seguite la seguente procedura:
    • Assicuratevi che nessuno stia traducendo il file .po di tale applicazione (chiedete al coordinatore delle traduzioni o al responsabile del pacchetto)
    • Procuratevi il file .po (o .pot se non esistono traduzioni precedenti) attraverso cvsweb.
    • Traducete prefiribilmente con KBabel
    • Mandate al coordinatore delle traduzioni la traduzione in formato UTF8 (se usate KBabel basta impostare tra le opzioni il salvataggio in formato UTF8)
    A questo punto il file sara' messo sul CVS di KDE e gli script entro un giorno lo aggiorneranno aggiungendo gli eventuali nuovi messaggi da tradurre. Controllate (via cvs web) quindi qualche giorno dopo che il file sia ancora completo, in caso contrario ripetete la procedura dal punto 2.
     

    Come sono fatti i file  .po

    Per tradurre i messaggi delle applicazioni bisogna tradurre dei file di testo chiamati .po file.

    I file .po sono composti da coppie msgid msgstr
    come nel seguente esempio:

    #: common_texts.cpp:43 rc.cpp:1 rc.cpp:13 rc.cpp:16 rc.cpp:19 rc.cpp:25
    #: rc.cpp:27
    msgid "&File"
    msgstr "&File"
     
    #: common_texts.cpp:97 rc.cpp:2
    msgid "&Game"
    msgstr "&Partita"
     
    #: common_texts.cpp:47 rc.cpp:3 rc.cpp:21 rc.cpp:22
    msgid "&Edit"
    msgstr "&Modifica"   


    le righe che cominciano per # sono commenti e contengono solitamente il file in cui un msgid e' stato trovato.

    Le & che si vedono in questo esempio indicano la lettera che sara' sottolineata e servira' da tasto di scelta rapida.

    • Non e' necessario che la lettera italiana sia la stessa di quella inglese.
    Bisogna cercare di far si che nella stessa interfaccia le voci accessibili contemporaneamente non abbiano lo stesso tasto di scelta rapida. 

    Le coppie msgid/msgstr di piu' righe appaiono nel seguente modo:

    #: kgreeter.cpp:890
    msgid ""
    "Startup program %1 exited with non-zero status.\n"
    "Please contact your system administrator.\n"
    "Please press OK to retry."
    msgstr ""
    "Il programma di avvio %1 è terminato con un valore di ritorno non nullo.\n"
    "Per piacere, contatta il tuo amministratore di sistema.\n"
    "Premi OK per riprovare."   
    A volte si trovano dei msgid che cominciano con _:
    la parte compresa tra _: e \n e' un commento e non deve essere tradotta. Esempio:
    msgid ""
    "_: QAccel\n"
    "Insert"
    msgstr "Ins"  
    
    
    

    Editing

    Per tradurre i file .po e' consigliabile utilizzare il programma KBabel che gestisce le codifiche in modo praticamente automatico.
    Per maggiori informazioni visitate questa pagina del Translation HOWTO
     

    Codifica

    I file .po di KDE devono essere codificati in UTF8.
    Se volete modificare manualmente i file .po dove prima convertirli in latin1 poi modificarli poi riconvertirli in UTF8
    Per fare tutto cio' potete usare recode
    [bash]> recode utf8..latin1 nomefile.po
                 editing
    [bash]> recode latin1..utf8 nomefile.po
    
    
    
    
     

    Ultimo aggiornamento 18 Gennaio 2001
    Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>